Jak powinny brzmieć wersety 1 Tm 3:16 oraz 1 J 5:6-8? (cz. 1)

Artykuł w serii: Pytania i odpowiedzi - pytanie 3. Zajmijmy się najpierw wersetem z Pierwszego Listu Pawła do Tymoteusza. W tłumaczeniu Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej oraz Biblii Tysiąclecia czytamy:(1 Tm 3:16 UBG) A bez wątpienia wielka jest tajemnica pobożności: Bóg [gr. theos] objawiony został w ciele, usprawiedliwiony w Duchu, widziany był przez anioły, głoszony był poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty został w górę do chwały.(1 Tm 3:16 BT) A bez wątpienia wielka jest tajemnica pobożności. Ten [gr. hos],…
Czytaj całość

Czy Septuaginta była „biblią” pierwszych chrześcijan? (cz. 2)

Artykuł w serii: Pytania i odpowiedzi - pytanie 2. (część pierwsza jest tutaj - zalecamy zapoznać się z nią przed lakturą poniższego tekstu) Bardzo często przytacza się argument, że Żydzi za czasów Jezusa, nie znali już języka hebrajskiego, stąd na pewno posługiwali się istniejącym już wtedy greckim przekładem swoich hebrajskich zwojów, czyli tzw. Septuagintą (skrót LXX). Jest to argument wyssany z palca. Dlaczego? Wystarczy zajrzeć do Biblii.Piłat umieścił na krzyżu Jezusa napis w trzech językach, zapisany trzema różnymi…
Czytaj całość

Czy Septuaginta była „biblią” pierwszych chrześcijan? (cz. 1)

Artykuł w serii: Pytania i odpowiedzi - pytanie 2. Obserwując wypowiedzi i publikacje ludzi związanych z nauczaniem w Kościele, uznaliśmy za stosowne przedstawić pewne istotne fakty, które wydają się nieznane tak wielu pastorom i nauczycielom, jak i domorosłym egzegetom, którzy zapatrzeni w Septuagintę, poprawiają tekst hebrajskiej Biblii. Przedstawione niżej informacje pochodzą ze słowników, komentarzy i encyklopedii uznanych autorytetów i renomowanych wydawnictw oraz zachowanych manuskryptów i współczesnych wydań krytycznych tekstu biblijnego. Słowo „Septuaginta” (od łac. septuaginta = siedemdziesiąt) wywodzi…
Czytaj całość

Którą Biblię czytać? (cz. 1)

Pytanie „Którą Biblię czytać?” sugeruje, że nie ma jednej Biblii, ale przynajmniej dwie, w dodatku różne. No cóż… odpowiedź w tym wypadku nie jest prosta i wymaga sięgnięcia do historii oryginalnego tekstu biblijnego, prób jego tłumaczenia na inne języki oraz omówienia tego, co zrobiono z tekstem Nowego Testamentu na przełomie XIX i XX wieku. Wypada też wspomnieć o angielskich i polskich przekładach Pisma Świętego. Postaram się jednak, żeby ten artykuł nie był zbyt długi. Dlatego też wspomniane…
Czytaj całość