Jak powinny brzmieć wersety 1 Tm 3:16 oraz 1 J 5:6-8? (cz. 2)

Artykuł w serii: Pytania i odpowiedzi - pytanie 3. Pierwszą część rozważań (tutaj) nad dwoma spornymi wersetami w Biblii zakończyliśmy cytatem, którego ostatnie zdanie brzmiało: Pierwszy List Jana 5:7, będąc Pismem Świętym, powinien pozostać nietknięty w wersjach, w których się znajduje, chociaż nie jest częścią greckiego Nowego Testamentu (Ante-Nicene Fathers, tom 3) Czy rzeczywiście Comma Johanneum nie jest częścią Nowego Testamentu? Odpowiedź znajdziemy przyglądając się dokładniej gramatyce tego fragmentu z Pierwszego Listu Jana. W tzw. tekście krytycznym,…
Czytaj całość

Czy Septuaginta była „biblią” pierwszych chrześcijan? (cz. 2)

Artykuł w serii: Pytania i odpowiedzi - pytanie 2. (część pierwsza jest tutaj - zalecamy zapoznać się z nią przed lakturą poniższego tekstu) Bardzo często przytacza się argument, że Żydzi za czasów Jezusa, nie znali już języka hebrajskiego, stąd na pewno posługiwali się istniejącym już wtedy greckim przekładem swoich hebrajskich zwojów, czyli tzw. Septuagintą (skrót LXX). Jest to argument wyssany z palca. Dlaczego? Wystarczy zajrzeć do Biblii.Piłat umieścił na krzyżu Jezusa napis w trzech językach, zapisany trzema różnymi…
Czytaj całość

Czy Septuaginta była „biblią” pierwszych chrześcijan? (cz. 1)

Artykuł w serii: Pytania i odpowiedzi - pytanie 2. Obserwując wypowiedzi i publikacje ludzi związanych z nauczaniem w Kościele, uznaliśmy za stosowne przedstawić pewne istotne fakty, które wydają się nieznane tak wielu pastorom i nauczycielom, jak i domorosłym egzegetom, którzy zapatrzeni w Septuagintę, poprawiają tekst hebrajskiej Biblii. Przedstawione niżej informacje pochodzą ze słowników, komentarzy i encyklopedii uznanych autorytetów i renomowanych wydawnictw oraz zachowanych manuskryptów i współczesnych wydań krytycznych tekstu biblijnego. Słowo „Septuaginta” (od łac. septuaginta = siedemdziesiąt) wywodzi…
Czytaj całość