27
lip
Szanowni Czytelnicy,Czy kiedykolwiek próbowaliście czytać Biblię w anglojęzycznym przekładzie Króla Jakuba z 1611 roku (King James Bible, nazywaną czasem Authorised Version), ale jej język wydawał się wam zbyt trudny? Trafialiście na zupełnie niezrozumiałe słowa lub zwroty, których nie dało się znaleźć w podręcznym słowniku? Albo czasowniki o nieznanych współczesnemu językowi, trudnych do wymówienia, końcówkach, czy też dziwne krótkie słówka, takie jak thy, sod albo wot? Podobne “problemy” wymieniają często językoznawcy, którzy twierdzą, że język Biblii Króla Jakuba jest niezrozumiały…